Which translates: "Corn, I love you." When I typed it, though, I realized that if you omitted the umlaut over the "i" in the initial word (hence altering its pronunciation slightly), you would have this sentence instead: "But, I love you." Ah, the knotty and fascinating problems of translation.
I've always studied French as my foreign language. This, I think, is a perfect example of the wide impractical streak that, à la Pepé Le Pew, runs the entire length of an otherwise fairly down-to-earth person. (Maybe it's my Pisces moon?) If I had really set out to navigate the actual linguistic terrain of the modern United States, I should have studied Chinese, and certainly way more Spanish than the bare-minimum, single semester of "Reading for Spanish Knowledge" required by my doctoral program. (We had to have "familiarity" with two foreign languages—i.e. just enough to be able to grasp the gist of an academic article or, more likely, just enough to get us into trouble abroad.)